Joachim Piwkowski-Sterbeurkunde-1850-Übersetzung
Übersetzung aus dem Polnischen Seite 1 von Frau Grandek am 09.10.2015
Nr. 50 Zgagowo
Es geschah in Jeżewo am neuten Tag am einundzwanzigstern Dezember* des Jahres achtzehnhundertfünfzig um ein Uhr nachmittags. Es erschienen Franciszek Lesniczak, Siedler**, fünfzig Jahre alt und Mikołaj Sarwiński, Schäfer, zweiundvierzig Jahre alt, (alle beide) wohnhaft in Zgagowo und erklärten, dass dort am sechsten achtzehnten*** Tag des laufenden Monats und Jahres um zwölf Uhr in der Nacht Joachym Piwkowski, der Sohn von Józef und Maryanna geborene Zaboklicka, d. Eheleute Piwkowski, auf dem Gutshof (im Haus?) wohnhaft, einhundertvier Jahre alt, Witwer von Maryanna geborene Zberowska, gestorben ist.
Wir haben uns selbst vom Ableben des Joachym Piwkowski überzeugt, dann wurde diese Urkunde den Erschienenen vorgelesen und als sie erklärt haben, sie können nicht schreiben, wurde sie nur von uns unterschrieben.
Pastor Xawery Swiecki Probst zu Jeżewo
*) Im poln. Original erscheint das doppelte Datum - Anm. d. Übers.
**) Das poln. Wort "kopczarz" gibt es nicht mehr. Früher hat man so einen Siedler bezeichnet, der ein Grundstück im Wald bekommen hatte, dieses gerodet und als Feld bestellte. Davon wurde ein Pachtzins an Gutsherren gezahlt - Anm. d. Übers.
***) Im polnischen Original erscheint - wieder - ein doppeltes Datum - Anm. d. Übers.
Anmerkung: Hier wurde einmal der gregorianische und der julianische Kalender zugrunde gelegt.
erstellt: 21.12.1850 = gregorianisch
09.12.1850 = julianisch
gestorben: 18.12.1850 = gregorianisch
06.12.1850 = julianisch
Gerd v. Piwkowski
Inhaltspezifische Aktionen